Wednesday, September 21, 2011

A Lexicon of New Orleans Speech

I found this a long time ago.  It is "How ta tawk rite" in the Gumbo Pages and thought that it would be a great thing to share.  For your viewing pleasure! :)
 
ALGERIAN - Someone from Algiers (the only part of the City of New Orleans  to lie on the West Bank).  Some locals say "Algereens", but we always  said Algerians.  It's funnier.

ALLIGATOR PEAR - Avocado.

ANYWAYS - And, then; and, so.

ARABIAN - Someone from Arabi, in St. Bernard Parish.  See "Algerian".

AWRITE - The appropriate response to the greeting "Where y'at?"   Also, a greeting in and of itself:  "Awrite, Ed!"

AWRITE, HAWT - A female response of agreement.

AX -  Ask.

BANQUETTE - The sidewalk.  Pronounced .  Usage fairly rare  nowadays.

BAT'TROOM - A room in the house where one doesn't find bats, but where one bathes,  attends to the elimination of bodily waste, or locks oneself in and cries until  one gets one's way.

BERL - To cook by surrounding something in hot, bubbling 212°F liquid; the  preferred method for cooking shellfish.

BINHAVIN, BEEN HAVIN' - To have had something for a long time, as in ... Q: "How long  ya had dat dress?  A:  "Oh, I binhavin dat."

BINLOOKIN, BEEN LOOKIN' -  To have searched for something for a long time, as in  "I binlookin f'dat book."

BOBO - A small injury or wound.

BOO - A term of endearment, frequently used by parents and grandparents  for small children, even small children who happen to be 40 years old ...  Believed to be Cajun in origin.

BRA - A form of address for men, usually one with whom you are not  acquainted.  Usually used in this manner:  "Say, bra ..."  The  preferred term of address of SWEATS .

BRAKE TAG - An inspection sticker on your car, proof that you've passed the  required annual safety inspection.  It encompasses several areas of your car  (e.g., horn, wipers, etc.) but is primarily concerned with the integrity of  your brakes.  Given the fact that New Orleans is surrounded by various lakes,  rivers and canals, a bad set of brakes could mean that you might end up at  the bottom of one of those bodies of water at the very least.  Throughout  New Orleans (although I'm not sure about other parts of Louisiana), the inspection  sticker is called a "brake tag".  If it's expired and you get pulled over,  you're guaranteed to get a ticket.  (Believe me, I know.)

BY MY HOUSE, BY YOUR HOUSE, etc. - Analogous to the French terms "chez  moi", "chez toi", etc.  Usage:  "He slept by my house  last night."  "At" is never used in this sense.

CAP - A form of address for men, usually ones with whom you are not  acquainted.  Women generally do not use this term.  See also PODNA and  BRA.

CATLICK - The predominant religion in New Orleans.  And, according to some Baptists,  all Hell-bound.

CEMENT - A standard English word, but with a special pronunciation. Locals say , not .

CHALMETIAN, CHALMATION - Someone from Chalmette, a city in St. Bernard  Parish that's part of the New Orleans "metro area".  Occasionally used as  an insult.  (Many New Orleanians have a low opinion of Chalmette.)  Out-of-towners often pronounce it with the hard "ch" sound as in "charge". It's more like or , and the city  is pronounced .

CHARMER - The quintessential female Yat. Pronounced .

CHIEF, CHEEF - A form of address between men (usually who have been in jail/prison), along the lines of "cap"  and "podna".   

COARDNER - Corner. As in, "I'm going down to the coardner to get me a shrimp  po-boy." This is a contribution from native New Orleanian Powtawche N.  Williams, who says, "My family in the 7th Ward uses it all the time."  (I've never heard it, me ... but my family's from da 9th Ward, so who  knows?)

CUSH-CUSH, KUSH-KUSH, COUCHE-COUCHE -  An old French/Cajun breakfast dish my  grandmother used to prepare.  The words rhyme with "push", and it is prepared  by browning or searing cornmeal in an oil glazed pot till light brown, then  served hot with sugar and milk in a bowl, just like cereal.

DA - The.

DAT - That.

DAWLIN' - A universal form of address.  Women use it to refer to both sexes,  men use it toward women.

DEM - Them.

DERE - There.  As in "Dere ya go!", an expression of encouragement or acknowledgement  of having done something for someone else.

DESE, DOSE - These, those.

DIS - This.

DODO, MAKE DODO - Sleep. From the Cajun French "fais do do", or "make sleep". In  Acadiana, the term "fais do do" is used for a Cajun dance, and is thought to have  originated when the parents would tell their kids to hurry up and "fais do do" so  that they could go to the dance; alternately, it's said that the hosts of the house  dances (bals de maison) would have a separate room for parents to put their small  children, and the lady watching them would keep singing lullabyes and saying "fais  do do" so that they could sleep amidst the din of the dancing Cajuns.

DOUBLOON - A coin, approximately the size of a silver dollar, minted on a yearly basis  by the various Mardi Gras krewes.  The standard type is made of aluminum and they're  thrown from Mardi Gras floats by the parade riders.  The distinctive sound of a doubloon  hitting da cement is enough to start a mad scramble, where you're likely to trample on an  old lady, or alternately be trampled by an old lady.

Doubloons usually come in a variety of colors, and collectors try not only to collect all  available colors, but also the exclusive krewe members-only versions made of brushed aluminum,  brass or even silver.  Doubloons have traditionally been collected with great fervor and rabidity,  but from what I can tell their popularity has fallen off over the years.  Pronounced  , and the cries of "Da-BLOOOOON!!!  Da-BLOOOOOOON!!!" can often be heard along  parade routes.

Unfortunately, the passion for catching doubloons and for doubloon collecting seems to have  waned in recent years.  Seems people want cups, or those stupid long strings of beads, rather  than a nice, collectible doubloon.  I think it's a shame.

DOWN DA ROAD - A staple in the vocabulary of the St. Bernard Parish Yat, along with up da road .  This term is travel directions for someone headed  to lower St. Bernard Parish traveling on St. Bernard Highway (US Highway 46).  You  are usually in da parish when you use this phrase with a destination of either  Violet or Poydras.    For example:  "Let's go down da road and pass over by the trailah pawk."

DRESSED - When ordering a po-boy, "dressed" indicates lettuce,  tomatoes, pickles and MYNEZ , on it.  See NUTTINONIT .

EARL, ERL -
1.  A vegetable product used for cooking, making roux, etc.
2.  A petroleum product used to lubricate the engine of your car.
3.  Your Uncle Earl.  (Most New Orleanians have an Uncle Earl; I do.)

ELLESHYEW - Louisiana State University, Baton Rouge.  Occasionally  preceded by the term, "Go ta hell ..."

ERNGE, URNGE - An orange-colored citrus fruit.

ERSTERS, ERSTAS - Oysters.

ESPLANADE - Walkway.  The street name is pronounced , and the  last syllable rhymes with "raid", not "rod".

FAUBOURG - A suburb or outlying neighborhood, as in Faubourg Marigny. Usually  pronounced by natives.

FLYIN' HORSES - Accented on the first syllable.  A merry-go-round,  sometimes specifically describing the merry-go-round in City Park, but  also used in general.  I've never heard this term used outside of New  Orleans to describe a merry-go-round or carousel.

FOR - a preposition used by New Orleanians instead of "at" or  "by" when referring to time. E.g., "Da parade's for 7:00,  but we betta get dere for 6 if we wanna find pawkin'." This one  tends to be particularly confusing to non-natives.

F'SURE! -
1.  A statement of agreement. See YEAH YOU RITE.
2.  An excellent (but out of print) book by local artist Bunny  Matthews, featuring cartoons with "actual dialogue heard on the streets of our metropolis".

F'TRUE - Pronounced .  When phrased as a question, it means "Is that so?" or "Ya kiddin'!!".  When phrased as a  statement, it's an affirmation, a shortened version of "Nuh uh, I ain't  lyin' ta ya ..."

GAWD - A supernatural deity, worshipped by most New Orleanians.

GO CUP - A paper or plastic cup for consumption of alcoholic beverages out on the  street, as open glass containers (and cans too, I think) are illegal.  As a Bunny  Matthews bartender character once said, "Here, cap -- I gotta give ya dis beer in a cup,  'cos da City Council passed dis law sayin' I can go ta Angola fa serving ya a beer in  a goddamn beer can ..."

Many non-New Orleanians are astonished that we can drink out on the street in go cups.  When I left New Orleans, I was astonished that you can't do it anywhere  else (which nearly got me arrested in Los Angeles ... uncivilized savages.)

GOUT - Pronounced .  French for "taste."  Usually  applied to coffee. As in, "You want a little gout?"  Mostly old  people are the only ones still saying this.

GRIP - A small suitcase, usually not a hard-shell one, more like a schoolbag or  an overnight bag.  Other locals have used this to refer to all types of  suitcases. "Don't fo'get ya grip!", says ya mamma, as you're leaving the house.

GRIPPE - The flu.

GRIS-GRIS - Pronounced .  Noun,  A (voodoo) spell.  Can be  applied for nefarious purposes ("to put a gris-gris on  someone"), or as a force to ward off evil, like wearing a gris-gris  bag (the folks at the Voodoo Shop on Dumaine will make one to order for  about $20).

HAWT - A term of endearment used primarily by local females.

HEY, BAY-BEE! - Pronounced with the "BAY" drawn way  out.  A greeting between any two people of either gender.

HICKEY - A knot or bump you get on your head when you bump or injure your head.  Everywhere else in the world a hickey is what you get on your neck after necking.  Not in New Orleans.  See PASSION MARK .

HOUSE COAT 'N CURLAS - The preferred dress for charmers while shopping at  Schwegmann's.

HUCK-A-BUCKS or HUCKLE-BUCKS - Frozen Kool-Aid in a Dixie cup.  A way to  keep cool during the summer. I had never heard this term growing up, but  contributor Milton Cloutier from the 7th Ward says they used this term in  his neighborhood, and another 7th Warder, Darrel Schexnayder, adds even  more:

The term was very common for me growing up in the 7th Ward.  Neighbors  would sell the frozen treats for a nickel, along time ago. Sometimes we'd  make them ourselves.  They were as popular as "snow-balls" are/were to  the rest of New Orleans.

There is even proper etiquette for eating huckle-bucks (as I used to call  them).  The first thing you have to do after paying your nickel/quarter or  whatever the cost:
1. Warm the sides until the frost is mostly gone 2. To loosen the frozen berg from its Dixie cup confines by pushing up on  the bottom of the cup. 3. Carefully flip it over so that tapered-down bottom is up and out. There  are three major advantages to this technique -- (1) that's where to best  flavor resides; (2) easy access to the body of the flavored ice and (3)  some folks would wrap a coin in Saran Wrap and place it at the bottom.
Musta been a 7th Ward thing.   :-)

I'LL TAKE ME A ... - May I have a ...

INKPEN - A ball-point pen, or any kind of pen, really.  Always heavy emphasis on  the first syllable ... "Lemme borra ya INKpen, awrite?"

INSURANCE - Pronounced .

JAMBALAYA - A rice-based dish  containing meat and seafood, prepared in a nearly infinite variety of  ways by Louisianians.  The usual out-of-towner mispronunciation has the  first syllable rhyming with "jam", when it should rhyme with  "Tom" ... , secondary accent on first  syllable, primary accent on third.  But one local pronunciation that was  brought to my attention (although nobody in my family said it this way)  is , primary accent of first syllable which rhymes  with "bum", secondary accent on third syllable.

JAWN - The most popular boys' name in English, pronounced this way among  Localese-speakers. Also,  a pot ta pee in.  Rhymes with "lawn".  See TURLET .

K&B, KB, KB's - A local drug store for decades, beloved by locals,  whose trademark color was a deep, violent purple.  Everything in KB was purple, from the price  tags to the ink pens (and their ink) to the managers' and cashiers' vests.  In the old days,  K&B used to have lunch counters and soda fountains, but these were all gone by the time  I was in high school in the mid- to late 70s.  Also in the old days, there were radio and  TV jingles for K&B, the lyrics of which were, "Look on every corner and what do you see?  A big purple sign that says 'Your Friendly K&B!'"  In schoolyards, the lyrics were often  changed to have the big purple sign say something uncomplimentary and/or obscene.  "K&B"  stands for "Katz and Besthoff".

Alas, K&B is no more, having been bought out by some vile Northern chain who changed  the chain's name to "Rite Aid" and got rid of the purple. I will never shop there again  under any circumstances for as long as I live.  It's Walgreen's or Eckerd for me from now on.

"Streetcar" Mike Strauch has put up a K&B memorial page , with the background a brilliant,  beautiful K&B purple (see below).

K&B PURPLE - A particular shade of purple that you'll know if you know K&B.  Used in  phrases like, "He was so mad, his face was K&B purple", or, "I can't believe ya bought dat  ugly car!  It's K&B purple!"

LAGNIAPPE - Pronounced .  A little something extra.   Lagniappe is when your butcher gives you a pound and two ounces of hot sausage but only charges you for a  pound, or when the waiter at your favorite restaurant brings you an extra  dessert or something, and doesn't charge you.  Lagniappe breeds good  will, friendship and most importantly, return business.  Also,  "Lagniappe" is the name of the entertainment pull-out section  of the Friday edition of The New Orleans Times-Picayune .

LOCKA - Where you hang your clothes, analogous to the English word  "closet".  Example:  "Mom-MAH!  Where my shoes at?"   "Looka in ya locka!" (See LOOKA)  Occasionally spelled "locker",  as if it was proper English.  Generally always used in  place of the word "closet", but I must confess I have yet to  hear this term used in the context of a gay or lesbian person "comin'  outta da locka ..."  :^)

LOOKA - The imperative case of the verb "to look".  Usually  accompanied by a pointing gesture.  Often used as a single exclamation:   "Looka!"

LOOKIT DA T.V. - To watch T.V.  Locals don't watch T.V., they look at it.  Oh, and in proper Localese form, it's pronounced , emphasis  on the first syllable.

MAKE GROCERIES, MAKIN' GROCERIES - To do grocery shopping.  Thought to  have originated with the French expression for grocery shopping,  "faire le marché".  The verb "faire" can mean  either "to do" or "to make", and the idiom may have  been mistranslated.

MARDI GRAS - This grand pre-Lenten celebration for which New Orleans is famous  is pronounced .

MARRAINE - Pronounced . Your godmother.  Elsewhere the terms  "nanny" and "nanan" (pronounced NAH-nan) are also used for godmother.

MAW-MAW - Ya grandma.

MIRLITON - A vegetable pear or chayote squash, which grows wild in  Louisiana and in backyards throughout New Orleans.  Pronounced  , and wonderful when stuffed with shrimp and ham  dressing ... have a look at the  recipe .

MUFFULETTA - A quintessential New Orleans  Italian sancwich, of ham, Genoa salami, mortadella, Provolone cheese and  marinated olive salad on a round seeded Italian loaf.  Invented at  Central Grocery on Decatur in da Quarter.  Locals pronounce this  , and will tend to just abbreviate it as  "muff".  But if you ask a member of the Tusa family (the  proprietors of Central), they'll pronounce it in elegantly proper Italian  as .

MYNEZ - Mayonnaise.

NEUTRAL GROUND - The grassy or cement strip in the  middle of the road.  The terms "median" and/or  "island" are NEVER used in New Orleans.  Use  of one of those foreign terms instead of "neutral ground" is a  dead giveaway that you ain't from around here, or anywhere close. If  you're lucky, you live on a street with a neutral ground big enough to  play football on.

NEW ORLEENS - The way silly tourists pronounce "New Orleans".   Natives do not do this.  Exception -- song lyrics, as in "Do You Know  What It Means to Miss New Orleans", for example, and when omitting the  "New", as in "Orleans Parish", which is always  pronounced .  Confusing, isn't it? More on this below.

NUTTINONIT - A po-boy that is not dressed, which only contains the main  ingredient(s).

ON DA WES' BANK, ACROSS DA RIVUH, OVA DA RIVUH - On the  West Bank of the Mississippi River, where such places as Algiers, Gretna  and Marrero lie.  Interestingly, the West Bank is due south of New  Orleans (except for Algiers, of course).  Make sense?  Thought not.

OR WHAT - Pronounced , and placed at the end of a question:   "You gonna finish eatin' dat, 'r what?"

OVA BY - A general replacement for the prepositions "at" and  "to", particularly when referring to someone's home, or a  destination in general. "Where ya goin'?"  "Ova by ma  mamma's."

PARISH - A Louisiana state administrative district, analogous to the  American "county".  When used by locals in the phrase "da  parish", it generally means St. Bernard Parish specifically, which is  suburban to New Orleans.

PARRAINE - Pronounced .  Your godfather.

PASS BY - To stop at a place, for a visit or to accomplish something. "Ya gonna be home later?  I'll pass by ya house." It doesn't  mean just to drive by in your car and keep going ...

PASSION MARK - The little red mark you get on your neck (or elsewhere) after a passionate  session of necking.  Called a "hickey" or a "love bite" everywhere else, apparently. Pronounced  , of course.

PECAN - A nut indigenous to the South, and beloved in New Orleans as an  ingredient in pies and pralines.  Pronounced , not .

PO-BOY - The quintessential New Orleans lunch, a sandwich on good, crispy  New Orleans French bread.  This definition doesn't begin to describe what  a po-boy is all about, so if you really don't know you need to get one  soon.  Take a moment to read a little bit  about po-boys .

PODNA - A form of address for men, usually for ones with whom one is not  acquainted.  Frequently used in the emphatic statement, "I tell you  what, podna ..."

PRALINE - A sugary Creole candy, invented in New Orleans (not the same as the French  culinary/confectionery term "praline" or "praliné")  The classic version  is made with sugar, brown sugar, butter, vanilla and pecans, and is a  flat sugary pecan-filled disk.  Yummmmm.  There are also creamy pralines,  chocolate pralines, maple pralines, etc.  Pecan pralines are the classic, though.

This is one of THE most mispronounced  New Orleans terms of all.

It is ***N O T*** pronounced  .

It is pronounced .  Got it?  Good.

REGULAH COFFEE - Not "Black Coffee" as in the rest of the country.  "Regular" includes lots of sugar and cream.  To drink black coffee in New Orleans will cause people to look at you as though you are from another planet.  As a Café du Monde waiter was quoted in a Bunny  Matthews "F'Sure!" comic strip, admonishing a tourist who had ordered  black coffee, "Lissen cap ... I gotta tell ya, nobody drinks dis kinda  cawfee black.  So I ain't responsible if ya have a hawt attack 'r sump'in ..."

SCHWEGMANN'S BAG - A unit of measurement.  Approximately 3 cubic feet.  Derived from  local icon Schwegmann Brothers Giant Supermarkets, who until recently had absolutely  enormous paper bags in which they packed ya groceries.  (Now they have those stupid tiny  flimsy plastic bags just like everyone else.)  Usage:  "Hey, did ya catch a lot at da  parade?"  "Yeah you rite ... a whole Schwegmann bag full!"  The apostrophe-s is optional.

SHOOT-DA-CHUTE - A playground slide.

SHOW, DA SHOW - The cinema.  The movie house.  The local motion picture emporium.  Where  works of cinematic art (or crappy flicks, depending) are shown.  True New  Orleanians never say, "I went to the movies", they say "I went to da show."

SILVER DIME - A small coin of U.S. currency, worth ten cents.  Always pronounced with  the emphasis on the first syllable, , even though they haven't been  made of actual silver for over 35 years.

SKEETA HAWK - Or, "mosquito hawk", the local name for a dragonfly.  I'm not sure  if this is particular to New Orleans only, but since moving away I have never heard  anyone else use the term.

SOSSIDGE - A meat preparation, made of various kinds of ground meats, seafood and spices,  stuffed into a casing.  Usually spelled "sausage" by English speakers, but pronounced in  New Orleans as you see here, always and not .

STOOP - Usually expressed as "da stoop".  The front steps to your  house, particularly if it's a shotgun duplex.  What ya go out and sit on  to chat wit'ya neighbas (an' ta keep an eye on 'em).  An example,  (partially taken from a Bunny Matthews' "F'Sure!") strip:
"Turn on da A.C., Victa."
"Nuh uh, it ain't hot enough, it's still May.  Let's go out and sit on  da stoop."

SUCK DA HEAD, SQUEEZE DA TIP - The technique for eating crawfish.  If  you've never done this, have someone demonstrate.

SUG - A term of endearment used primarily by Yat females.  Pronoucned  with a soft "oo" as in "book".

SWEATS - A sub-species of New Orleanian; early teens  to late 40s, even, with unkempt appearance, dirty hair, heavy metal or biker t-shirts,  droopy-eyed, low-intelligence, usually stoned, occasionally hostile.   Preferred term of address, "Say, bra ..." Other terms for  sweats, depending on your generation and neighborhood, are  "loads" or "say-bras".  In my day they were known  to be fond of Cheech 'n Chong (which they pronounce CHEEK an' Chong)  movies at the Chalmette, Lake Forest Plaza and Village Aurora Cinemas.   Prone to ask brilliant questions like, "Say bra ... what time da  midnight movie starts?" (This question was once actually asked of  me, back when it was my lot in life to have been an usher at the Village  Aurora Cinema in Algiers.  You can't make stuff like this up. And a new one  was contributed by Gumbo Pages reader Larry Beron:  "A friend of mine  went to the Rally's at Vets and Bonnabel in Metairie and overheard the  driver of the car ahead of him ask the drive-up clerk, 'Say bra ... how  many meats y'all put on them double-cheeseburgers?'")

"THROW ME SOMETHIN, MISTA!" - The traditional (nay, required) request of a Mardi Gras paradegoer  to a Mardi Gras parade rider, so that the rider will shower said paradegoer with cheap trinkets  like beads, doubloons or cups (actually, the cups are highly coveted, more so than the doubloons  are these days, apparently).

TURLET - Ya standard flushable porcelain waste disposal  unit found in every bat'troom, referred to by English speakers as a "toilet".   Also good for gettin' rid of nasty food ya snuck away  from da table as a child (like ma mamma's roast beef ... yuck.  That  lady makes heavenly crawfish étouffée, but she just murders roast beef ...)

UPTOWN SIDE, DOWNTOWN SIDE, LAKESIDE, RIVERSIDE - The four cardinal  points of the New Orleanian compass.  "North, south, east,  west" do not work in New Orleans.

VALISE - Suitcase.

VEDGEATIBBLE - Neither animal nor mineral.  What ya mamma used to make  ya eat before ya could leave the table when ya were a kid.  The word has  four syllables.

VIOLATION - A person from Violet, Louisiana, in St. Bernard Parish.  I've never  heard this one before, but it's hilarious. Contributed by Karen Schneider of the Southern Yat Club .

WHERE YA STAY (AT)? - Where do you live?

WHERE Y'AT! - The traditional New Orleanian  greeting, and the source for the term "Yat", often used  (primarily by non-New Orleanians, it is said) to describe New Orleanians  with the telltale accent.  The proper response is, "Awrite."

UMBRELLA - A standard English word, but with a special pronunciation.   We say , not .

UP DA ROAD - Same as down da road ,  only now you are traveling in the opposite direction heading  "up da road" to either Chalmette or Arabi.

WRENCH - To clean something under running water.  "Aw baby, ya hands 'r  filthy!  Go wrench 'em off in da zink."  See ZINK .

Y'ALL - The plural form of the second person verb, "you all".  It's not  pronounced as they would in the south, though -- no twang, no drawl, just  "y'all".  "You guys" is never said and is a dead giveaway that you're a  Tulane student from New Jersey.

YA - You, your.

YA MAMMA - Your mother.  Used in a variety of ways, usually endearing. Also usable as an insult, specifically as a simple retort when one is  insulted first; simply say, "Ya mamma."  Be prepared to defend  yourself physically at this point.  I once saw my classmate Vince G. beat the  crap out of someone (and someone a year older, at that) back in high school at  Holy Cross for uttering this retort.

YAMAMMA'N'EM - A collective term for your immediate family, as in "Hey  dawlin', how's yamamma'n'em?"  Spoken as one word.

YEAH YOU RITE - An emphatic statement of agreement and affirmation,  sometimes used as a general exclamation of happiness.  The accent is on  the first word, and it's spoken as one word.

YEUHRM? - Do/Did you hear me?  (Heard often at Schwegmann's.)

ZATARAIN'S - Pronounced .  A local manufacturer of  spices, seasonings, pickled products and condiments.  In context, it's  used by some as a generic term for either crab boil or Creole mustard, as  it "Put some Zatarain's on it," or "T'row a coupla bags o'  Zatarain's in da pot."  Context is important here; you don't want to  put Creole mustard in a seafood boil.

ZINK - A receptacle for water with a drain and faucets.   Where ya wrench off ya dishes or ya hands. See WRENCH .

A guide to the pronunciation of local place names
Some tourists come to New Orleans and, thinking that they know some French,  will puff out their chests and pronounce local place names in a way that  they think will help them fit in and endear themselves to the natives ... only to have the natives look upon them with pity and say, "Where ya  from, dawlin'?"

For instance, some people will note with delight that we have streets named  after the Nine Muses of classical Greek mythology, but would probably  have a seizure if they heard how we pronounced them ("Calliope"  still kills me ...).  And da French names often ain't what dey seem.

Here's a list of the ways the natives pronouce some of our our unique  place names -- streets, cities and local features.  Some of you may find  them baffling, but don't think to ask why.  We probably don't know anyway.

Special note: If you're a student DJ at WTUL and you're not a native of New  Orleans ... READ THIS AND LEARN IT!  Next time I hear one of y'all butcher  our street names on our local airwaves, I'll pull your ribs out.

Okay, so ... if you really want to fit in, learn to pronounce things like  this:

ALGIERS POINT - You're likely to hear this pronounced as

AUDUBON PARK - Avoid the French pronunciation (which is a good general  rule for most New Orleanian place names) of with  the nasal "N".  The local will pronounce this   PAWK>.

THE BIG EASY - Avoid uttering this phrase at all costs.  Under almost no  circumstances would a native ever refer to the City in this way. One major  (and baffling) exception: the local music and entertainment awards are  called The Big Easy Awards.

BONNABEL - A major street (and high school) in Metairie.  The proper pronunciation  is apparently Bon-@-BELL, not BON-@-ble ... although most natives will pronounce  it the latter way.  I'm told it's a mispronunciation, to wit:

Hi, I have a pronunciation for you to add to the lexicon.  I'm sure that  my great-grandfather, Alfred Bonnabel, will appreciate this.

Bonnabel is pronounced Bon-@-BELL, NOT Bon-@-buhl.  It is always  mutilated on a regular basis and it drives us nuts!  At one point, they  had even mispelled one of the exit signs on I-10 to read "Bonnable  Blvd."

An easy ay to remember is by thinking of my mother's name.  It is Bonnie  Belle.  Cute, no?

Thanks,

Teri Lippincott, daughter of Bonnie Belle Lacey Lippincott
So saith the authority.

BURGUNDY STREET - Pronounced .  Don't pronounce it like  the wine.

BURTHE STREET - in Uptown New Orleans.  Pronounced ...  sounds like "youth" with a B in front of it.  Why?  Beats the  hell outta me.  I'm told the street is named after a person, but I don't  know the details.  I'm also told it's a French name, but it surely  wouldn't be pronounced like that in proper French (as if any New Orleans  street name is).  The local postmen know this pronunciation; apparently  mail addressed to "Buth" or "Buthe" Street gets  delivered just fine.

CADIZ STREET - Pronounced .  In New Orleans, Spanish place  names are butchered even woise den da French ones ...

CALLIOPE STREET - Pronounced, believe it or not, , and  not .  No doubt this particular Greek Muse is barfing  up her lunch over on Olympus ... However, the steam organ on the riverboat  Natchez that plays music is, in fact, the .  Go  figure.

CANAL - Usage is always "da canal".  The Industrial Canal, one of  New Orleans' main waterways, along with "da lake" and "da  river".  I suppose some Metry-ites may use this term to refer to the  17th Street Canal.  Also, Canal Street is the main thoroughfare of the  Central Business District, and borders the French Quarter on the Uptown  side.

CARONDELET STREET - Pronounced , not  .

CHARTRES STREET - Pronounced or .

CHEF MENTEUR HIGHWAY - Pronounced .  Most people  just say "da Chef".  And although it's U.S. 90, it's not really  much of a highway anymore ... "Da Chef" is actually pretty  depressing these days. When I-10 was completed through New Orleans in the  60s, da Chef ceased to become a main thoroughfare for travelers, and  gradually died.  (And if da Chef is dead now, one can only imagine how  scary Old Gentilly Road must be by now ...)  Five miles outside of eastern  New Orleans on da Chef is the site of the infamous Jayne Mansfield  decapitation.

CLIO STREET - Pronounced .  Also sometimes, by some folks  in da neighbahood, as "CEE-ELL-TEN" ... I kid you not.

CONTI STREET - Pronounced .

DA QUARTER - The French Quarter, pronounced .

DAUPHINE STREET - Pronounced .  Oddly enough, it's not  unlike the actual French.

DECATUR SCREET - Pronounced , not <'deck-@-TURE>.   French people have problems with this one.

DERBIGNY STREET - Pronounced or   you're a really hardcore Nint' Wawduh.

DORGENOIS STREET - Pronounced , secondary accent on  third syllable.

DRYADES STREET - Pronounced .

DUFOSSAT STREET - Pronounced .  A contributor writes,  "When I was a kid I always interpreted it as having to do with faucets."

EUTERPE STREET - Pronounced .

FONTAINEBLEAU - Pronounced as if spelled "fountain blue".

IBERVILLE STREET - Pronounced , not  .

LOYOLA - The hardcore local pronunciation of this is .

MARIGNY STREET, FAUBOURG MARIGNY - Pronounced , with the  "a" sounding like the "a" in "hat".

MAZANT STREET - Pronounced .  Runs through the heart of  Bywater in da Lowuh Nint' Ward.  It's my family's old neighborhood; my  grandparents ran a little neighborhood grocery store called Niedermeier's,  which was on the corner of Mazant and Royal ... MAY-zant 'n RERL!

MELPOMENE STREET - Pronounced .

METAIRIE - Standard New Orleanian pronunciation: .
Hardcore local pronunciation:  , as if it was spelled (and  sometimes is spelled), "Metry".  Announcers on those mail-order  product commercials that are made for local products, but who are not  aware of the correct pronunciation, often pronounce it ,  much to to the amusement of the locals.

MILAN STREET - Pronounced

NEW ORLEANS - This is a sticky subject.  As Tim Lyman  mentioned above , there are oodles of ways that the  locals pronounce the name of their beloved City.  Natives also seem to  have an instinctive grasp of what a proper pronunciation is, and can spot  it in native speakers outside the City.

First off, is generally a no-no.  It's like putting a  big, red neon sign on your head that says, "I'm not from around  here." As also mentioned above, the two main exceptions are when  it's pronounced like that in song lyrics (easier to rhyme, but  contributes to the confusion of non-natives) and when "Orleans" stands  alone without the "New", as in Orleans Parish.

So of course, there are some exceptions to this rule.  I have on occasion heard  some African-American native New Orleanians use the above pronunciation.  I didn't  say this was going to be consistent or that it wasn't going to be confusing, did I?

Here are the major standard local pronunciations of the City's name:  , ,   AH-lee-@ns>, .  The fabled "N'Awlins",  pronounced , is used by some natives for amusement, and  by some non-natives who think they're being hip, but actually I've come  across very few locals who actually pronounce the name of the City in  this way.

Ben Fortson, an Uptown boy, adds, "There are also versions without the final -s, as in Fats Domino's "walkin' to Noo Awlin". The s-lessness is presumably from the French. Also, "Noo Awyuns", with a -y- instead of an -l-, is pretty common in my experience, and kind of interesting from a linguistic point of view. By the way, the shorter versions like Nawlins and Nawlns that you say aren't used much by locals have in fact been used at least by me all my life, for what that's worth. Maybe Uptown is diff'rint."  (Yeah, it is, bra ... it's  where dey got all dem shoits wid da lil' gators on 'em, and everyone has 59 rows  o' teeth!)

PLAQUEMINES PARISH - Pronounced .

PONTCHARTRAIN - Pronounced locally.  Or you can just say,  "Da Lake".

POYDRAS STREET - Pronounced by truly hardcore locals,  by everyone else.

PRYTANIA STREET - Pronounced .

THE RIGOLETS - Pronounced .

ROYAL STREET - Pronounced , to rhyme with "pearl".  A  strong localese pronunciation.

SOCRATES STREET - In Algiers, across da river.  Pronounced , like the  word "so" and the word "crates". I kid you not.

TCHOUPITOULAS STREET - Pronounced <'chop-@-TOO-l@s>.  It's easier  to pronounce than to spell.  Spelling "Tchoupitoulas" is the true  test of a native; if New Orleans was a country at war, you'd ask a guy to  spell this to make sure he was on your side, just like in all the old WWII  movies.

TERPSICHORE STREET - Pronounced .

THIBODEAUX - Pronounced .

TONTI STREET - Pronounced , with the "o" sound  as in "box".

TOULOUSE STREET - Pronounced .

TUJAGUE'S - A venerable French Quarter restaurant, highly recommended.   However, some tourists have expressed reticence to go to a restaurant  whose name they can't pronounce.  All such folks will do well to  pronounce it .

TULANE - Pronounced . Never, ever pronounce this  , or you'll immediately be mistaken for a college student  from New Jersey.  Also, you're liable to have someone get in your face  about it, like my brother-in-law Jeff Willmon does when he hears this ...
"No.  If you're gonna come to my city, and go to my school, you're gonna pronounce it my way."

You tell 'em, bra.

UGLESICH'S - The best restaurant in the city?  Some might say so.  Certainly a must for any  fan of New Orleans cooking.  Anthony and Gail Uglesich operate this tiny, atmosphere-free  (but rich in local color) restaurant that's only open weekdays until 4 (you don't wanna  be on that part of Baronne Street after dark, no).  Pronounced ,  although I've heard some natives just call it "Ugly's".

VETERANS HIGHWAY - Hardcore locals pronounce this with only two syllables  ... .

VIEUX CARRÉ - Pronounced .  Literally means  "old square", and it means Da French Quarter, the site of  Bienville's original New Orleans settlement.

No comments:

Post a Comment